IKS
This task is given by Barad sir.
Link: click here
Dr. Kalyan Chattopadhyay’s Session on Indian Knowledge System (IKS) and English Studies
Dr. Kalyan Chattopadhyay, an associate professor at Bankim Sardar College, delivered an insightful plenary address at the national seminar on Indian Knowledge System (IKS) in English studies. His talk centered on the integration of IKS into English language and literature curricula in India, emphasizing its importance in decolonizing pedagogy and transforming epistemic frameworks.
Key Themes and Insights
Colonial Legacy and English Education in India
The current English departments in India are deeply rooted in colonial and Eurocentric pedagogies, a legacy of the British colonial education system.
Dr. Kalyan referred to Lord Macaulay’s 1835 Minute on Education, highlighting its utilitarian and evangelical agenda to create a class "Indian in blood and color but English in taste and intellect," thus perpetuating cultural subservience.
The colonial education system operated as a “banking model” of education (Paulo Freire’s term), where knowledge is deposited by the teacher into passive students, who merely memorize and reproduce it.
Challenges of Integrating IKS into English Studies
The National Education Policy (NEP) 2020 mandates incorporation of at least 5% IKS components in syllabi, triggering epistemic and pedagogical shifts.
Integration is not about token replacement (e.g., swapping British poets with Indian poets), but about a profound reorientation of knowledge frameworks and methodologies.
Students often question the relevance of classical Indian texts (Upanishads, Vedas, Bhagavad Gita) in modern literary studies, raising concerns about practical applicability and potential academic disadvantages.
Definition and Scope of Indian Knowledge System (IKS)
IKS encompasses traditional and culturally diverse knowledge systems passed down orally and in writing across India’s regions and communities.
It is distinct from Bharatiya Gyan Parampara (which implies transmission of knowledge through generations) and Indigenous Knowledge Systems (a global concept).
The term “IKS” was popularized by Kapil Kapoor (JNU), emphasizing its dialogic and dynamic nature rather than static tradition.
Pedagogical Paradigm Shift: From Banking to Dialogic Model
IKS-based pedagogy draws from the Samaveda’s dialogic method, characterized by constructive debate and open discourse, aligning with Paulo Freire’s critical pedagogy.
This dialogic approach flips the classroom dynamic: students are active co-participants, bringing their cultural heritage and questions, rather than passive recipients of knowledge.
The goal is to reduce alienation between learners and their cultural roots, fostering critical consciousness and intellectual emancipation.
Indian Classical Theories as Analytical Tools in Literary Studies
Nyaya (logic and inference) and Vedanta (ontology and metaphysics) provide rigorous frameworks for textual interpretation beyond Western theoretical models.
Nyaya emphasizes Anumana (inference) to uncover implicit motivations and unseen contexts in literary texts.
Vedanta introduces concepts like Atman (soul), Brahman (ultimate reality), and Maya (illusion), enabling existential and metaphysical readings of characters and narratives.
Emotional and aesthetic dimensions of literature can be explored through Rasa theory and Dhvani theory from the Natya Shastra.
Rasa theory categorizes nuanced emotional states (e.g., Shringara for romantic love, Karuna for compassion) and contrasts with Western notions like Aristotle’s catharsis.
Dhvani underscores the significance of suggestion and resonance in poetry, paralleling but also enriching Western theories like Derrida’s deconstruction.
Critical Cautions and Future Directions
Warns against superficial or tokenistic inclusion of IKS; stresses the need for methodological rigor and critical reflection to ensure substantive engagement.
Emphasizes the tension between Western and Indian epistemologies requiring sensitive pedagogical mediation.
Encourages comparative and dialogic frameworks to validate the global relevance of indigenous knowledge systems, challenging colonial myths about the origin of complex linguistic and philosophical theories.
Receptivity and Global Context
Contrary to some fears, Western academia is increasingly open to IKS-based approaches, with growing scholarship on Indian traditions like Tantra by reputed publishers such as Oxford University Press.
Most translations and academic studies on Indian texts have historically been conducted by Western scholars; Indian academia has an opportunity and responsibility to reclaim and reinterpret these traditions...............
Dr. Ashok Such’s Lecture: Indian Philosophy’s Influence on British and American Literature
Core Theme: Exploration of the influence of Indian philosophy and knowledge systems on British and American literature from the late 18th century onward.
Historical Phases of Influence:
Oriental Renaissance (late 18th - early 19th century): Introduction of Indian philosophical concepts such as Vāṇṭa (non-realism), Ātman (self), Maya (illusion), Karma, Reincarnation, Pantheism, and Mokṣa (liberation) into British idealism and Romantic literature.
Romantic Era: British poets like Wordsworth, Coleridge, William Blake, Keats, and Byron engaged deeply with Indian ideas, especially the Bhagavad Gita, incorporating themes of mysticism, pantheism, and transcendence.
Modern and Post-Industrial Period: Poets like T.S. Eliot and W.B. Yeats found inspiration in Indian concepts such as Niskāmakarma (selfless action), cyclical time, and spiritual detachment, integrating them with Western modernist and Christian mysticism.
Notable Examples and Concepts:
Hamlet and Arjuna Parallel: Hamlet’s existential paralysis compared to Arjuna’s dilemma in the Bhagavad Gita, both grappling with dharma (duty), action, and detachment.
T.S. Eliot’s The Waste Land: Incorporates Buddhist fire sermon and Indian symbolism (fire, water, drought) to depict post-war spiritual desolation and search for peace.
British Absolute Idealism: Parallels with Indian Vedānta philosophy, especially the works of F.H. Bradley and Adi Shankaracharya’s advaita (non-dualism).
Key Insight: British and American authors did not merely ornament their works with Indian philosophy but engaged with it as a philosophical tool to critique materialism and explore universal human meanings, resulting in a shared humanistic quest.
Specially Arjun and Hamlet's comparative analysis was really very helpful personally for me for my dissertation that how can i work more on this sunject.
2. Professor Atu Bhachara’s Address: Language Education in Indian Knowledge Systems
Central Argument: Indian knowledge systems (IKS) view language not merely as a communication tool but as a producer of knowledge intimately tied to interpretation and social context.
Key Points:
Continuity of Tradition: Contrary to claims of breaks in tradition, there is a continuous flow (dhara) of Indian linguistic and knowledge traditions from ancient times through the medieval period to the present.
Paninian Grammar: Panini’s Ashtadhyayi is a complex, generative linguistic system comparable to a computational model, integrating social and linguistic aspects.
Language and Narratives: Narratives (myths, epics, poetry) are essential vehicles for knowledge production, not mere stories or history.
Historical Language Education: The Fort William College (1800-1854) trained British officers in Indian languages using multilingual, bilingual textbooks, taught by Indian scholars, blending theoretical and practical aspects.
Shift During Colonialism: The colonial period introduced a separation between theoretical and practical language learning, and language became a tool rather than a knowledge system, leading to a deviation from earlier holistic approaches.
Explicit Grammar Teaching: Explicit teaching of grammar was emphasized, especially in English language education, aligning with findings from modern language pedagogy experiments (e.g., Bangalore Project).
Conclusion: Indian language education traditions emphasize integration of grammar, narrative, and social context, which contrasts with modern Western language education's tool-based model. Understanding this can enrich current pedagogical practices.
3. Professor Sachin Ketkar’s Talk: Rethinking Translation in Indian Knowledge Systems
Main Concern: India’s lack of a robust theoretical framework for translation studies despite its multilingual reality and rich literary traditions.
Key Arguments:
Translation ≠ Equivalence: The prevalent lay understanding equates translation with finding equivalent words, which is a myth. Words like dharma, guru, jala have no exact equivalents in other languages.
Colonial Legacy: The notion of equivalence and a hierarchical view of original texts over translations is a colonial import that needs decolonization.
Translation as Discovery: Following Sujit Mukharji, translation is an act of discovering Indian literature and identity across languages.
Translation as Interpretation and Semiotic Transformation: Influenced by Roman Jakobson and contemporary translation theories, translation is a political, ideological, and cultural act shaped by the receiving culture’s needs (André Lefevere’s theory of translation as “refraction”).
Case Studies:
Sri Aurobindo: His translations of Vedic hymns reinterpret Vedas esoterically, challenging colonial and traditional ritualistic readings.
A.K. Ramanujan: His translations of Tamil poetry embrace modernist aesthetics, freely adapting proper names and cultural references to create a new poetic experience for English readers.
Product-based vs. Process-based Translation Studies: Emphasizes studying translated texts as cultural products rather than focusing solely on the act of translating.
Indian English as Interlingual Frame: Translators like Aurobindo and Ramanujan create an Indian English that blends Indian and Western literary traditions.
Translation and Knowledge Creation: Translation is central to the production and dissemination of Indian knowledge, making it a critical site for research.
Q&A Highlights:
On “Original Meaning”: Original authorial intent is inaccessible and less crucial compared to understanding how interpretations evolve historically and culturally.
Separation of Translation Practice and Study: Theoretical study of translation is distinct from the practice of translating; both are important but serve different academic purposes.
Translation and Mīmāṃsā : Translation refracts meaning, necessitating rethinking hermeneutical frameworks to accommodate multiple interpretations.
Comments
Post a Comment